2023年英语四六级翻译注意事项:现代翻译理论认为,句子是最重要的翻译单位。大学英语四六级考试中的翻译题型也是以句子翻译为主。大家在考前如果能够熟练掌握句子翻译中的一些基本方法,到时候做起翻译题来必将是如虎添翼。
1、添加词语以使表达更顺畅
在翻译段落时,为了充分传达中文的意义,英语译文有时需要添加词语,使其表达更加流畅。
例如:感冒可以通过手部接触传播。
译文:Flu can be transmitted through hand contact.
这里的"transmitted"(传播)是为了表达清楚而添加的。
2、减少词语以保持简洁
在翻译过程中,有时可以省略原文中的某些词语,使译文更简洁明了。
例如,“百姓做饭点火困难。”中的“现象”一词可以省略,译文为:People have difficulty lighting stoves.
3、词类转换
英语中,名词、动词和形容词这三种主要词类可以相互转换。
例如:他的演讲给我们留下了深刻的印象。
译文:His speech left us with a deep impression.
在汉语中,“印象”是名词,英语中则使用了动词形式。
4、调整语态以适应英语表达习惯
在翻译时,我们需要根据英语的表达习惯灵活调整语态。
例如:门已经锁好了。
译文:The door has been locked.
这里译文采用了被动语态,表达了门被锁上的意思。
5、调整语序以提高表达效果
在翻译时,有时需要调整原文的语序,以使译文更符合英语的表达习惯。
6、使用“A enjoys great popularity”的结构
这种结构表示“A非常受欢迎”。
真题:龙井茶独特的香味和口感为其赢得了“中国名茶”的称号,在中国深受大众的欢迎,在海外饮用的人也越来越多。
译文:Winning the title of China's Famous Tea for its unique fragrance and flavour, Longjing enjoys great popularity both at home and abroad.
7、使用“It is one of the+形容词最高级”的结构
这种结构表示“A是...中最...的之一”。
真题:它是中国历史上最宏伟的工程之一。
译文:It is one of the greatest projects in Chinese history.
8、使用“It is universally acknowledged as...”的结构
这种结构表示“A被普遍认为是...”。
真题:卢沟桥被公认为石桥建筑史上的一座丰碑。
译文:The Lugou Bridge is universally acknowledged as a monument in the architectural history of stone bridges.
9、使用“A is the birthplace of...and plays an important part in.......”的结构
这种结构表示“A是...的发源地,在...中发挥着重要的作用”。
真题:杭州是绿茶的发源地。
译文:Hangzhou is the birthplace of green tea, and it plays an important role in the tea culture of China.
10、注意搭配
这里主要指一些固定搭配。
例如,“学习知识”不用"learn knowledge",而必须用"acquire knowledge";"concern"后面的介词必须跟"over"而不是"of "等等。
以下是一些常见的搭配:
动词和名词的搭配:raise awareness, adopt measures, take steps, adopt approaches
动词词组的搭配:give a green light to, deepen one’s understanding of, pave the way for
形容词和名词的搭配:compelling reason, ample evidence, harsh punishment
名词词组搭配:environmental awareness, coverage of crime, health effect
介宾短语的搭配:in the media, on the internet, on television, in newspapers
表示某个特定意思的习惯搭配:close the rich/poor gap, discriminate between right and wrong,have a higher chance of developing cancer, fail to achieve work-life balance
避免中式英文的直接翻译:
improve the problem → solve the problem or improve the situation
contact with violence → exposure to violence
advertisements about children → advertisements aimed at children.
教学点:6个 人气:1219
教学点:6个 人气:826
教学点:6个 人气:690
教学点:6个 人气:630
教学点:6个 人气:615
教学点:6个 人气:510
关于我们 | 联系我们 | 咨询电话:4006-303-880
川ICP备07505283号
以上信息知识产权归“北京新东方大学生学习与发展中心”所有,并对内容的真实性和合法性负责,如有侵权或投诉,请联系我们处理。