一位思想者可能不是一位优秀的写作者,正如孔子、苏格拉底的思想都须他们的学生记录。Agoodwriterisawriterwhodoesnotsaymorethanhethinks:他/她能用最熟悉简单的语言,最精确地传递思想,没有歧义,也没有冗长拖沓,段落干净整洁,读来流畅自然。一位优秀的作者也不会过分使用时髦的词语(overuseofvoguewords),这就像一位摩托车手不会时刻按新装上的喇叭一样,因为时髦的词语通常总与深邃的思想相矛盾,也可能只折射出骄傲自大(pretentiousness),它会削弱对内容的把握。
细节总是competent(有能力的)writer注意的,他们会检视写下的内容,看自己作为读者能否理解自己全部想要说的,同时也看内容是否完整、是一个整体。他们有时会联想、会发明,甚至有时候写出的东西跳出了原先的预期,边写就边自行发展了,这也就是“thebookwritesitself”的境界。当然,他们也懂得叙述展开与清楚明了的界限,能够将最难理解的部分用最简单的文字表达,也不会让不该出现的思绪不知不觉地渗透到字里行间(siftinginunnoticed),和差的作者相比,他们的突出点在于是思想的控制者、组织者,sortingitoutlater而不是任其泛滥。最后,他们是采编、编辑(editor)们良好的合作者——只有差的作者才总会坚持他们的作品是神圣不可侵犯的(inviolable),优秀的作者自然有能力将思想换成几种文字表达叙述。
以上是成为一个goodwriter的generaltips。然而具体到商业写作又有具体的要求,简而言之就是4Cs:Beclear,concise,considerate(慎重的),andcorrect.
首先是尽量站在读者的角度。相比散文、小说可能有有意为之的独白铺陈,商业写作首要就是以对方的需求和态度为导向:Insteadofsaying“Ihaverequestedthatyourorderbesentouttoday”,“youwillreceiveyourorderbyWednesday”ismuchbetter.并且,切记要直入主题、不要有毫无意义的语法堆砌。商业写作和学术写作、行政写作很大的不同在于,后两者喜欢用动词的名词性形式,翻译过来可能对应“…的落实、贯彻”,“…性”,“…主义”,为了知识的累积和显得正式,商业写作强调“是什么”、“怎样做”的执行力,就像“theimplementationofthenewmarketingcampaignwillbeginonJune1”和“thenewmarketingcampaignwillbeginonJune1”的区别,后者读来要明快得多。同理,商业写作也要尽可能地用主动时态,这和学术写作常见用被动时态不同,后者表达礼貌、谨慎和规范,而前者则moredirect,moreconciseandoften,easiertounderstand.
Cutunnecessaryphrasesbutdon’tleaveoutkeywords(toleaveout:遗漏):写之前首先问自己你要说什么,然后写出最简单的句子,可能就是主谓宾结构,或者是动词开始的祈使句,然后视情况加上“please”或“thankyou”在句末,以保留友善的态度即可比方说:
ThankyouverymuchfororganizinglastThursday'sopenhouse.
(祈使句:非常感谢您组织上周四的开放参观日。Openhouse:开放日、家庭招待会)
Unlockingthestorageshedisthefirststep.
(动名词短语做主语:开启库房是第一步。Storageshed:仓库)
Pleasesendmethejargonreportbeforeyouheadhome.
(祈使句:请在您回家前寄给我一份术语报告。Jargon:行话;headhome:回家)
Ihaveenclosedacopyofthedeed.
(主谓宾结构:我已附上一份契约副本。Toenclose:包含;deed:行动、契据)
以上为商业写作的叙述方法和态度,可以记下句法结构今后模仿。
和generaltips相同,商业写作也切记不要用过多所谓的流行词汇,becausetheytendtowearouttheirwelcomefast(wearout:本意为穿破,通常指磨损、用旧、过时);也不要在名词前加过多的限定、形容。你可以分几个句子来阐述这些限定,而若要引用学术期刊的语言也尽可能先自己改写一下。
最后就是proofread(校对,和read的分词变化遵循相同原则)以保证意义传达的正确性,尤其检查和动词连用以表达特定意义的介词性短语,比如“leavewords”和“leaveoutwords”意义就完全不同,前者是“留下话”,后者是“遗漏话”。