考研英语长难句翻译怎么做

文章导读

英语一翻译相对来说难度较大,主要体现在两个方面,其中一方面是词汇较难,另一方面是句子较长,平均下来每句话在30词。为了可以更好的将长难句进行分析和翻译,我们可以采用断句、顺译、调整的方法。


关于断句,我们可以利用一些比较典型的标志,如标点符号、从属连词、并列连词、介词短语等,将原本较长、较复杂的句子断成3-4个意群。

如2015年46题

This movement, driven by powerful and diverse motivations, built a nation out of a wilderness and, by its nature, shaped the character and destiny of an uncharted continent. 我们可以在第 一、二两个逗号的位置进行断句,将本句断成三个意群。

关于顺译,我们直接按照顺序翻译每个意群即可。各意群可按如下方式进行顺译:

意群1: 这场迁移 驱使 被强大的和多种多样的动机;

意群2: 建立了一个国家 在荒野之中 并且;

意群3: 从本质上说,塑造了特点和命运 一片未知大陆。

关于调整,我们需要重点调整的应该是意群内的短语,尤其是介词短语,以及意群间的从句,主要为定语从句和状语从句。例句各意群可调整如下:

意群1: 被强大的和多种多样的动机驱使的这场迁移;

意群2: 在荒野之中建立了一个国家,并且;

意群3: 从本质上说,塑造了一片未知大陆的特点和命运。

调整后可将各意群结合到一起,只要通顺即可。

以上即为完整的翻译步骤,只要可以很好的掌握这样的方法,便可化繁为简,难题迎刃而解。接下来我们将通过一道题进行强化练习。

2018年46题:By the date of his birth Europe was witnessing the passing of the religious drama, and the creation of new forms under the incentive of classical tragedy and comedy.

断句:本句可根据介词短语和标点符号将整句断成三个意群

①By the date of his birth

②Europe was witnessing the passing of the religious drama,

③and the creation of new

顺译:

①在时候 他出生;

②欧洲正见证着衰退 宗教戏剧;

③以及创造 新形式 在刺激下 古典悲剧和喜剧

调整:意群2和意群3中包含多个介词短语,作为状语或者定语使用,需要重点调整

①在他出生的时候

②欧洲正见证着宗教戏剧的衰退

③以及在古典悲剧和喜剧刺激下的新形式的创造

将各意群整合到一起则可得到一个通顺、完整的句子:在他出生的时候,欧洲正见证着宗教戏剧的衰退,以及在古典悲剧和喜剧刺激下的新形式的创造。

更多培训课程,学习资讯,课程优惠,课程开班,学校地址等学校信息,请进入 北京新航道考研辅导中心 北京新航道考研辅导中心 你也可以留下你的联系方式,让课程老师跟你详细解答 4006-303-880 在线咨询
预约申请试听课程

只要一个电话,我们免费为您回电

推荐课程
咨询问答

关于我们 | 联系我们 | 咨询电话:4006-303-880

汇上优课 招生合作 版权/投诉

川ICP备07505283号

 以上信息知识产权归“北京新航道考研辅导中心”所有,并对内容的真实性和合法性负责,如有侵权或投诉,请联系我们处理。

汇上优课 北京培训 北京新航道考研辅导中心 咨询问答 考研英语长难句翻译怎么做

首页

在线咨询

拨打电话

在线留言

还没有找到合适的课程?赶快告诉课程顾问,让我们顾问马上联系您! 靠谱的培训课程,省时又省力!

还没有找到合适的课程?赶快告诉课程顾问,让我们顾问马上联系您! 靠谱的培训课程,省时又省力!