24考研:考研英语二翻译题解题方法

导语

考研科目中,很多考生认为外语难度比较大 ,尤其是在题型方面体现的较为明显。为了方便大家更有效的准备考研英语中的翻译题型,下面武汉新航道考研辅导学校的小编为大家整理了相关内容,供大家参考。

英语二的翻译考题都是篇章翻译,但是针对这些篇章,大家可不能一上来就开始翻译句子,我们的篇章翻译其实是有三骤。

第一步:找中心句,数句子数量。在这一步中,我们得通读全文找到中心句,掌握了文章的主旨大意后,同学们在翻译后文时译文往中心靠就行了。而文章的中心句通常在文章前部,例如首段首句、首段转折后(即but, however等表示转折的词后)或者是第二段的首句。而数句子数量看起来似乎没必要,但是我们能通过数句子数量对文章的难度有一个把握。因为英语二的篇章翻译词数在150词左右,句子越多,短句越多,句子越少,长难句则越多。

第二步:逐句翻译。在找到中心句,数完句子后我们就可以对文章进行翻译了,这里涉及到的一些语法知识我们会在翻译文章时给大家一一分析。

第三步:全文调整。在逐句翻译完后,我们一定要通读译文,看句子与句子之间有没有表达需要调整,以及段间是否需要衔接过渡,增加逻辑连接词。当然,在这个过程中,我们也要检查自己是否写了错别字,因为写错别字而失分实属可惜啊!

考研英语二翻译技巧

1、英译汉技巧(一):定语(从句)前移

依照以上论述,汉语喜欢将修饰语(如定语)置于名词之前。所以,如果英语句子里的名词的定语(从句)较短,则可以前移到该名词之前,尽可能顺应汉语的思维模式,这也叫逆译法。

2. 英译汉技巧(二):状语(从句)前移

此外,汉语也喜欢先说原因、条件、方式等内容,然后才是结果、结论、观点等内容,即先“因”后”果”;英语则没有这么严格,往往将原因、条件、方式等内容放在结果、结论、观点的后面,与汉语思维相反,这也符合英语的信息排列顺序:先主后次。但是英译汉时应尽量按照汉语的习惯进行处理。

3. 英译汉技巧(三):定语(从句)顺翻

如果某个句子里的名词的定语(从句)很长,翻译时放置到该名词的前面非常拗口难懂,则可以放在名词之后,按自然顺序翻译,这也叫顺译法。

4. 英译汉技巧(四):名动转化

汉语中动词用的较多,除了动宾结构外,还有连动式、兼语式等两个动词以上连用的现象。英语则不然,一句话往往只有一个谓语动词,但英语中的名词比汉语中的名词用的多,所以英语多名词, 汉语多动词。基于两种语言的这一特点,在英译汉时常把英语中的动词转换为汉语中的动词。

5. 英译汉技巧(五):语态转换

由于在英汉两种语言当中都有主动和被动两种语态,在英译汉时,人们常常会简单地认为只要按照原句的语态处理就行了。事实上并非如此。在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语,即“英文多被动,汉语多主动”。如果一味按照原句的语态来翻译,往往会使译文显得十分别扭。所以在英译汉时需要灵活运用语态之间的转换。下面列举了一些常用的英语被动句型以及对应的汉语翻译,希望大家对这些知识点能够做到融会贯通、烂熟于心。

更多培训课程,学习资讯,课程优惠,课程开班,学校地址等学校信息,请进入 武汉新航道考研辅导学校 武汉新航道考研辅导学校 你也可以留下你的联系方式,让课程老师跟你详细解答 4006-303-880 在线咨询
预约申请试听课程

只要一个电话,我们免费为您回电

推荐课程
学习方法

关于我们 | 联系我们 | 咨询电话:4006-303-880

汇上优课 招生合作 版权/投诉

川ICP备07505283号

 以上信息知识产权归“武汉新航道考研辅导学校”所有,并对内容的真实性和合法性负责,如有侵权或投诉,请联系我们处理。

汇上优课 武汉培训 武汉新航道考研辅导学校 学习方法 24考研:考研英语二翻译题解题方法

首页

在线咨询

拨打电话

在线留言

还没有找到合适的课程?赶快告诉课程顾问,让我们顾问马上联系您! 靠谱的培训课程,省时又省力!

还没有找到合适的课程?赶快告诉课程顾问,让我们顾问马上联系您! 靠谱的培训课程,省时又省力!